Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 55
Filtrar
1.
Psicol. conoc. Soc ; 13(2)ago. 2023.
Artigo em Espanhol | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1507106

RESUMO

El objetivo de este trabajo consiste en realizar la adaptación cultural y el estudio psicométrico de la versión española del Job Contents Questionnaire en trabajadores de Ciudad Autónoma de Buenos Aires y de Gran Buenos Aires. La muestra se conformó de 331 (70% es de género femenino y 30% es de género masculino, media de edad de 33,15, DS=11,84). Primero se realizó una adaptación cultural mediante la evaluación de jueces expertos y una prueba piloto. La versión adaptada se conformó de 29 ítems. Para evaluar el comportamiento de los ítems se realizó un análisis factorial exploratorio bajo la modalidad de correlaciones policóricas aplicando el método de mínimos cuadrados no ponderados (ULS) con un método de rotación Varimax. El instrumento quedó constituido por 21 ítems que se adecúan al modelo propuesto por Karasek. Los ítems que componen el factor Demandas (5), Control (6) y Apoyo Social (10). Los resultados evidencian criterios de validez aparente, de contenido y de constructo, con excelentes índices de fiabilidad (alfas ordinales mayores a .86). Además, se evidenció validez externa tomando como medida de criterio la escala de Ansiedad Estado del STAI. El instrumento presentó propiedades psicométricas satisfactorias para su aplicación en el contexto local.


This article aims to present the cultural adaptation and the psychometric study of the Spanish version of the Job Contents Questionnaire (JCQ, originally built by Karasek) for workers from the Ciudad Autónoma de Buenos Aires and Gran Buenos Aires. The sample consisted on 331 workers (70% are female and 30% are male, mean age of 33.15, SD=11,84). In the first instance, a cultural adaptation was carried out based on the evaluation of expert judges and a pilot test. The adapted version was made up of 29 items. To evaluate the behavior of the items, an exploratory factor analysis was performed under the polychoric correlation modality, applying the unweighted least squares (ULS) method with a Varimax rotation method. The instrument was made up of 21 items that fit the model proposed by Karasek. In summary, the items that make up the factor Demands (5), Control (6) and Social Support (10). The results show face, content and construct validity criteria, with excellent reliability indices (ordinal alphas greater than .86). In addition, external validity was evidenced by taking the STAI State Anxiety scale as a criterion measure. The instrument presented satisfactory psychometric properties for its application in the local context.


O objetivo deste trabalho é realizar a adaptação cultural e o estudo psicométrico da versão em espanhol do Job Contents Questionnaire em trabalhadores da Cidade Autônoma de Buenos Aires e Grande Buenos Aires. A amostra foi composta por 331 (70% do sexo feminino e 30% do sexo masculino, média de idade de 33,15, DP=11,84). Primeiramente, foi realizada uma adaptação cultural por meio da avaliação de juízes especialistas e um teste piloto. A versão adaptada foi composta por 29 itens. Para avaliar o comportamento dos itens, foi realizada uma análise fatorial exploratória sob a modalidade de correlação policórica, aplicando-se o método dos mínimos quadrados não ponderados (ULS) com um método de rotação Varimax. O instrumento foi composto por 21 itens que se enquadram no modelo proposto por Karasek. Os itens que compõem o fator Demandas (5), Controle (6) e Apoio Social (10). Os resultados mostram critérios de validade de face, conteúdo e construto, com excelentes índices de confiabilidade (alfas ordinais maiores que 0,86). Além disso, a validade externa foi evidenciada tomando-se a escala STAI State Anxiety como medida de critério. O instrumento apresentou propriedades psicométricas satisfatórias para sua aplicação no contexto local.

2.
Psicol. teor. prát ; 24(1): 1-23, 22/12/2022.
Artigo em Inglês, Português | LILACS | ID: biblio-1427366

RESUMO

Phonological awareness is a very important skill for performance in reading, writing and mathematics, suggesting that it is monitored and evaluated preferably during preschool as a form of early intervention to prevent learning disabilities after formal education. However, for its assessment it is necessary to have qualified instruments and in Mozambique there is none that assesses this skill. Therefore, this study aimed to culturally adapt the Phonological Awareness Test by Oral production to the Mozambican context and was carried out in two phases: semantic equivalence and content validation. The Content Validity Index was 0.96, although it is considered excellent, further studies need to be carried out to verify other parameters of validity, reliability and standardization. It is expected that the instrument contributes to evaluation and that above all, the skill is part of the activities of stimulation and intervention in preschoolers.


A consciência fonológica é uma habilidade muito importante para o desempenho em leitura, escrita e matemática, sugerindo-se que seja monitorada e avaliada preferencialmente durante a pré-escola como forma de intervenção precoce para prevenção de dificuldades de aprendizagem após o ensino formal. Contudo, para sua avaliação é necessário ter instrumentos qualificados e em Moçambique não existe nenhum que avalia esta habilidade. Portanto, este estudo teve objetivo de realizar adaptação cultural da Prova de Consciência Fonológica por produção Oral para o contexto moçambicano e foi realizado em duas fases: equivalência semântica e validação de conteúdo. O Índice de Validade de Conteúdo foi de 0,96, embora seja considerado ótimo, estudos posteriores precisam ser realizados para verificar outros parâmetros de validade, fidedignidade e normatização. Espera-se que o instrumento contribua para avaliação e que acima de tudo a habilidade faça parte das atividades de estimulação e intervenção em pré-escolares.


La conciencia fonológica es una habilidad muy importante para el desempeño en lectura, escritura y matemáticas, lo que sugiere que se monitorea y evalúa preferiblemente durante el preescolar como una forma de intervención temprana para prevenir dificultades de aprendizaje después de la educación formal. Sin embargo, para su evaluación es necesario contar con instrumentos calificados y en Mozambique no hay ninguno que evalúe esta habilidad. Por lo tanto, este estudio tuvo como objetivo adaptar culturalmente el Test de Conciencia Fonológica por Producción Oral al contexto de Mozambique y se llevó a cabo en dos fases: equivalencia semántica y validación de contenido. El Índice de Validez de Contenido fue de 0.96, aunque se considera excelente, es necesario realizar más estudios para verificar otros parámetros de validez, confiabilidad y estandarización. Se espera que el instrumento contribuya a la evaluación y que sobre todo, la habilidad sea parte de las actividades de estimulación e intervención en preescolares.


Assuntos
Humanos , Pré-Escolar
3.
Neurología (Barc., Ed. impr.) ; 37(9): 748-756, noviembre 2022. tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-212366

RESUMO

Introducción: En España el ictus es la sexta causa de discapacidad. Sus secuelas producen alteraciones motoras, sensoriales y cognitivas, que pueden minimizarse con una actuación terapéutica temprana. Por ello se necesitan instrumentos de evaluación rápida que detecten déficits en estas áreas. El Oxford Cognitive Screen Test (OCS) es un test breve diseñado para la valoración de funciones cognitivas en pacientes con ictus. Nuestro objetivo fue generar una versión española (OCS-E) realizando una adaptación lingüística y cultural.Material y métodosDiseño de validación lingüística con doble traducción y 10 reuniones de consenso del equipo investigador multidisciplinar. Tres estudios piloto administrando el test respectivamente a 5 usuarios potenciales, 23 personas sanas y 23 diagnosticadas de ictus isquémico (61%) o hemorrágico, con edades entre 31-88 años.ResultadosEl OCS-E mantiene las 10 tareas originales, la codificación de respuestas y el sistema de puntuación. Se modificaron y ampliaron las instrucciones de administración, lo que asegura la fiabilidad del contenido y de su aplicación. En 5 tareas se han modificado imágenes, números y frases. La tarea praxia se amplió para evaluar ambos miembros superiores. Los estudios piloto confirmaron que las personas de la población diana comprendían de forma adecuada las tareas, con independencia de la existencia de problemas cognitivos.ConclusionesLa adaptación cultural ha generado una versión lingüística y conceptualmente equivalente, permitiendo su estudio psicométrico y posterior aplicación en población española. El OCS-E puede ser un instrumento de cribado útil para evaluación rápida de funciones cognitivas postictus. (AU)


Introduction: Stroke is the sixth leading cause of disability in Spain. Patients may present motor, sensory, or cognitive sequelae, which can be minimised with early treatment. To this end, there is a need for quick-to-administer assessment tools to evaluate deficits in these areas. The Oxford Cognitive Screen (OCS) is a brief test specifically designed to assess cognitive function in patients with stroke. Our aim in this study is to report the linguistic and cultural adaptation of a Spanish-language version of the test (OCS-S).Material and methodsThe linguistic validation was conducted with a process of double translation and 10 consensus meetings of the multidisciplinary research team. We also performed 3 pilot studies, with 5 potential users, 23 healthy individuals, and 23 patients with stroke (ischaemic in 61% of cases and haemorrhagic in 39%), respectively; participants were aged between 31 and 88 years.ResultsThe OCS-S includes the 10 subtests, the coding of responses, and the scoring system from the original version. We modified and extended the instructions for administration in order to ensure the reliability of the content and its application. Five tasks were modified (images, numbers, and sentences) and the praxis subtest was modified to evaluate both hands. The pilot studies confirmed comprehension in the target population, independently of any cognitive problems.ConclusionsThe OCS-S is conceptually and linguistically equivalent to the original test, enabling psychometric assessment and application of the test in the Spanish population. The OCS-S may be a useful screening tool for quickly assessing cognitive function after stroke. (AU)


Assuntos
Humanos , Acidente Vascular Cerebral , Gastos em Saúde , Plasticidade Neuronal
4.
Psicol. teor. prát ; 24(2): 14166, 14.06.2022.
Artigo em Inglês, Português | LILACS | ID: biblio-1434959

RESUMO

Este estudo teve como objetivos realizar a adaptação cultural e apresentar evidências iniciais sobre as características psicométricas da Weight Bias Internalization Scale (WBIS) para o contexto brasileiro, por meio de três etapas: tradução, validação semântica e pré-teste. Como resultados, a síntese das traduções, realizada por dois tradutores independentes, foi considerada insatisfatória, sendo necessária a obtenção de uma nova versão consensual com um comitê de especialistas. Esta última foi retrotraduzida e utilizada na validação semântica com 18 pessoas, confirmando a compreensão adequada dos itens após alteração em dois deles. No pré-teste, com 54 pessoas, o alfa de Cronbach foi considerado adequado (0,833), sendo observados efeitos floor e ceiling em nove e quatro itens, respectivamente. O coeficiente de correlação de Pearson mostrou a presença de correlações fortes e moderadas. A mensuração do estigma internalizado do peso representa uma importante ferramenta para subsidiar estratégias terapêuticas mais eficazes, com vistas ao cuidado integral e humanizado.


This study aimed to carry out the cultural adaptation and present initial evidence about the psychometric characteristics of the Weight Bias Internalization Scale in the Brazilian context, through three steps: translation, semantic validation, and pretest. The results indicated that the synthesis of the translations, performed by two independent translators, was considered unsatisfactory and it was necessary to obtain a new consensus version with an Expert Committee. This last one was back-translated and used in semantic validation with 18 people, confirming the proper understanding of the items after alterations in two of them. In the pretest, with 54 people, Cronbach's alpha was considered adequate (0.833), with floor and ceiling effects observed in nine and four items, respectively. Pearson's correlation coefficient showed the presence of strong and moderate correlations. The measurement of weight bias internalization represents an important tool to support more effective therapeutic strategies with a view to comprehensive and humanized care


Este estudio tuvo como objetivo realizar la adaptación cultural y presentar evidencia inicial sobre las características psicométricas de la Escala de Interiorización de Prejuicios sobre Obesidad (Weight Bias Internalization Scale ­ WBIS) para el contexto brasileño, a través de tres etapas: traducción, validación semántica y pretest. La síntesis de las traducciones se consideró insatisfactoria y se obtuvo una nueva versión consensuada con un Comité de Expertos. Esta versión fue retrotraducida y utilizada en la validación semántica con 18 personas, lo que confirma la comprensión adecuada después de modificaciones en dos ítems. En el pretest, con 54 personas, el alfa de Cronbach se consideró adecuado (0,833), con efectos de floor y ceiling observados en nueve y cuatro ítems, respectivamente. El coeficiente de correlación de Pearson mostró la presencia de correlaciones fuertes y moderadas. La medición de la interiorización de los prejuicios sobre la obesidad representa una herramienta importante para apoyar estrategias terapéuticas más efectivas, con atención integral y humanizada.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Estudo de Validação , Estigma Social , Obesidade , Psicometria , Ajustamento Social , Estratégias de Saúde , Preconceito de Peso
5.
An. psicol ; 38(2): 365-374, may. 2022. tab, graf
Artigo em Inglês | IBECS | ID: ibc-202897

RESUMO

El objetivo de este estudio fue hacer una adaptación cultural del cuestionario del balance trabajo-salud (WHBq; (Gragnano et al., 2017) al idioma español y proporcionar evidencia mediante el análisis factorial, la confiabilidad y validez. Este instrumento se compone de tres escalas: Incompatibilidad trabajo-salud (WHI), clima de salud (HC) y apoyo externo (ES), con un total de 17 ítems. Este se aplicó a una muestra de trabajadores mexicanos (n = 316). El análisis factorial confirmatorio reveló un modelo de tres factores reproducido en la estructura original, el cual mostró un buen ajuste (CFI = 0.950; SRMR = 0.051; RMSEA = 0.069). La confiabilidad de cada factor y del cuestionario en su totalidad fue satisfactorio (ω mayor a 0.70). El AVE fue inferior a 0.50 solo en ES. Se discuten las soluciones para este problema. La validez de constructo se evaluó por criterio externo. El WHBq en su versión al español mostró adecuadas propiedades psicométricas y su relación teórica consistente con variables externas. Con estos resultados se confirma que este instrumento es una herramienta válida y confiable para su uso en México.(AU)


This study aimed to adapt the Work-Health Balance question-naire (WHBq; (Gragnano, Miglioretti, Frings-Dresen, & de Boer, 2017)in-to Spanish and to provide evidence for its factorial structure, reliability, and validity. WHBq comprises 17 itemswith three scales: Work-Health In-compatibility (WHI), Health Climate (HC) and External Support (ES). It was applied to a sample of Mexican workers (n =316). Confirmatory factor analysis revealed that the three-factor model replicating the original struc-ture provided good fit (CFI = 0.950; SRMR = 0.051; RMSEA = 0.069). The reliability of each factor and the whole questionnaire were satisfactory (α and ω higher than0.70). The AVE was lower than 0.50 only for ES. So-lutions to this problem are discussed. Concurrent and differential validitywas examined with external criteria.The WHBq in its Spanishversion shows good psychometric properties and theoretically consistent relation-ships with external variables. These findings provide support for its use as a valid and reliable tool in Mexico.(AU)


Assuntos
Humanos , Adulto , Ciências da Saúde , Saúde Ocupacional , Cultura , Impacto Psicossocial , Psicometria/métodos
6.
Enferm. glob ; 21(66): 302-315, abr. 2022. tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-209747

RESUMO

El estudio de la violencia en el noviazgo adolescente tiene relevancia para la Salud Pública, dado su carácter predictivo y el impacto social de esta variable en la convivencia de la población adulta. Las escalas de valoración de violencia en el noviazgo requieren ser validadas para asegurar la fiabilidad y la certeza de sus resultados. Objetivo: Analizar las propiedades psicométricas de la escala de tácticas de conflicto modificada M-CTS en el contexto de la violencia en el noviazgo de adolescentes ecuatorianos. Materiales y métodos: Se trata de un estudio de validación mediante análisis factorial confirmatorio y análisis de variables lingüísticas y culturales, con muestreo al probabilístico (n=1249) con edades comprendidas entre 13 y 19 años, que cumplieron los requisitos de tener o haber tenido una relación de noviazgo. Resultados: Fueron modificadas culturalmente 6 preguntas y fue verificada la estructura de 4 factores del cuestionario (argumentación, violencia psicológica, física leve y física severa). Se encontró una baja fiabilidad para el ítem argumentación perpetrador (0,26) y victimización (0,26) y buena fiabilidad para violencia física grave para los dos perfiles (0,80 y 0,76). Conclusiones principales: La adaptación cultural del M-CTS ofreció una validez adecuada para los diferentes tipos de violencia en población adolescente ecuatoriana permitiendo comparar las prevalencias encontradas con otros países que usaron este instrumento basado en las mismas perspectivas teóricas y metodológicas. (AU)


The study of adolescent dating violence is relevant for Public Health, given its predictive nature and the social impact of this variable on the coexistence of the adult population. Dating violence rating scales need to be validated to ensure the reliability and certainty of their results. Objective: To analyze the psychometric properties of the modified M-CTS conflict tactics scale in the context of dating violence among Ecuadorian adolescents. Materials and methods: This is a validation study through confirmatory factor analysis and analysis of linguistic and cultural variables, with probabilistic sampling (n = 1249) with ages between 12-20 years, who met the requirements of having or having had a dating relationship. Results: 6 questions were culturally modified, and the 4-factor structure of the questionnaire was verified (argumentation, psychological violence, mild physical and severe physical). Low reliability was found for the perpetrator argument (0.26) and victimization (026) items and good reliability for severe physical violence for both profiles (0.80 and 0.76). Main conclusions: The cultural adaptation of the M-CTS offered adequate validity for the diverse types of violence in the Ecuadorian adolescent population, allowing to compare the prevalence found in other countries that used this instrument based on the same theoretical and methodological perspectives. (AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adolescente , Adulto Jovem , Violência por Parceiro Íntimo , Relações Interpessoais , Estudos Transversais , Inquéritos e Questionários , Análise Fatorial , Equador
7.
Psicooncología (Pozuelo de Alarcón) ; 19(1): 63-80, 28 mar. 2022. ilus, tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-203938

RESUMO

Objetivo:Describir el proceso de adaptación cultural del programa CASCAdE en línea para padres de supervivientes de cáncer infantil mexicanos. Método: Se utilizó el Modelo Ecológico de Validación (MEV), en dos fases: la primera consistió en la traducción (inglés-español) y adaptación cultural de los contenidos del programa; la segunda fue la evaluación del contenido e integridad del tratamiento. Resultados:Se realizaron cambios en la redacción del texto, se modificó el uso de la segunda persona del singular por la tercera persona del singular “usted”. Del MEV se eligieron para adaptación de materiales: Lenguaje, Personas, Metáforas o dichos, Narrativa y Conceptos. Entre los cambios más relevantes se encuentran el uso de la tercera persona del singular (aceptabilidad) y la adaptación de metáforas que fueran entendibles en este contexto (relevancia). Para la intervención se adaptaron: Métodos, contexto y objetivos, dando como resultado la aplicación individual, cambios en el diseño gráfico e inclusión de iconografías llamativas y amigables para los padres (aceptabilidad). En la evaluación del contenido por jueces expertos se obtuvieron porcentajes del 50% de acuerdo en redacción de las sesiones de introducción del manual para el facilitador y 75% en redacción de la sesión cuatro del manual para padres. Conclusión: Este estudio muestra el proceso de adaptación cultural desde el MEV a fin de contar con los materiales necesarios para que la aplicación del programa CASCAdE en un contexto mexicano (AU)


Objective:Describe the process of the cultural adaptation of the CASCAdE intervention program for parents of childhood cancer survivors in Mexico. Method: The Ecological Validation Model (EVM) was used in two stages. The first consisted of the translation (from English to Spanish) and cultural adaptation of the program content while second involved the evaluation of the treatment content and integrity. Results. Changes were made in the wording of the text; the second person singular was changed to the third person singular “usted,” the formal way to say “you” in Spanish. The following were chosen from the EVM for the adaptation of materials: language, people, metaphors, or sayings, narrative and concepts. Among the most relevant changes are the use of the third person singular (acceptability) and the adaptation of metaphors to make them understandable in this context (relevance). The following aspects were adapted for the intervention: methods, context, and objectives, which resulted in individual application, changes in graphic design and the inclusion of attractive images for parents (acceptability). In the content evaluation by expert judges, 50% of agreement was obtained in the writing of the introductory sessions of the facilitator’s manual and 75% in the wording of session four of the parents’ manual. Conclusions. This study shows the process of cultural adaptation based on the EVM to obtain the necessary materials for the implementation of the CASCAdE program in a Mexican context (AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Pré-Escolar , Criança , Adolescente , Sobreviventes de Câncer/psicologia , Terapia Cognitivo-Comportamental , Pais/psicologia , Características Culturais , Traduções , México
8.
Fam Process ; 61(1): 91-107, 2022 03.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-33951202

RESUMO

The current study utilized a three-step cultural adaptation process to adapt a universal-coparenting program for Latinx adolescent parents in a school-based setting. First, focus groups were conducted with adolescent parents (n = 13; 100% Latinx; 69% female), their parents (n = 17; 94% Latinx; 82% female), and school staff (n = 7; 71% White; 100% female) to identify unique needs faced by this population. Second, the program was adapted to include new lesson modules (e.g., coparenting with grandparents, coparenting after breakups) and structural reformatting to fit a school schedule. Third, selected lessons from the adapted program were piloted in four schools with 32 Latinx adolescent parents (97% Latinx; 78% female). Lesson evaluation surveys and focus group data assessed the feasibility and acceptability of the service delivery method and content to show the program was well received. However, implementation challenges emerged when attempting to provide services to adolescent fathers and Spanish-speaking adolescents. This manuscript provides an example of how to use this cultural adaptation process to tailor prevention programs, highlights a new prevention program that can serve as a resource for adolescent parents, and provides several recommendations for working with Latinx adolescent parents.


El presente estudio utilizó un proceso de adaptación cultural de tres pasos para adaptar un programa de cocrianza universal para padres adolescentes latinos en un entorno escolar. En primer lugar, se realizaron grupos de análisis con padres adolescentes (n = 13; el 100 % latinos; el 69 % mujeres), sus padres (n = 17; el 94 % latinos; el 82 % mujeres), y el personal escolar (n = 7; el 71 % blancos; el 100 % mujeres) para identificar las necesidades únicas que enfrenta esta población. En segundo lugar, el programa se adaptó para incluir módulos de enseñanza nuevos (p. ej.: la cocrianza con los abuelos, la cocrianza después de las separaciones) y para modificar el formato estructural de manera que se ajustara al horario escolar. En tercer lugar, se hicieron pruebas piloto de lecciones elegidas del programa adaptado en cuatro escuelas con 32 padres adolescentes latinos (el 97 % latinos; el 78 % mujeres). Se utilizaron encuestas de evaluación de las lecciones y datos de los grupos de análisis para evaluar la viabilidad y la aceptabilidad del método de prestación del servicio y del contenido a fin de demostrar que el programa fue bien recibido. Sin embargo, los desafíos de la implementación surgieron a la hora de prestar servicios a los padres adolescentes y a los adolescentes que hablan español. Este manuscrito brinda un ejemplo de cómo usar este proceso de adaptación cultural para adaptar programas de prevención, destaca un nuevo programa de prevención que puede servir como recurso para padres adolescentes y ofrece varias recomendaciones para trabajar con padres adolescentes latinos.


Assuntos
Hispânico ou Latino , Pais , Adolescente , Feminino , Grupos Focais , Humanos , Masculino
9.
Neurologia (Engl Ed) ; 37(9): 748-756, 2022.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34649818

RESUMO

INTRODUCTION: Stroke is the sixth leading cause of disability in Spain. Patients may present motor, sensory, or cognitive sequelae, which can be minimised with early treatment. To this end, there is a need for quick-to-administer assessment tools to evaluate deficits in these areas. The Oxford Cognitive Screen (OCS) is a brief test specifically designed to assess cognitive function in patients with stroke. Our aim in this study is to report the linguistic and cultural adaptation of a Spanish-language version of the test (OCS-S). METHODS: The linguistic validation was conducted with a process of double translation and 10 consensus meetings of the multidisciplinary research team. We also performed 3 pilot studies, with 5 potential users, 23 healthy individuals, and 23 patients with stroke (ischaemic in 61% of cases and haemorrhagic in 39%), respectively; participants were aged between 31 and 88 years. RESULTS: The OCS-S includes the 10 subtests, the coding of responses, and the scoring system from the original version. We modified and extended the instructions for administration in order to ensure the reliability of the content and its application. Five tasks were modified (images, numbers, and sentences) and the praxis subtest was modified to evaluate both hands. The pilot studies confirmed comprehension in the target population, independently of any cognitive problems. CONCLUSION: The OCS-S is conceptually and linguistically equivalent to the original test, enabling psychometric assessment and application of the test in the Spanish population. The OCS-S may be a useful screening tool for quickly assessing cognitive function after stroke.


Assuntos
Idioma , Acidente Vascular Cerebral , Humanos , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Reprodutibilidade dos Testes , Cognição , Acidente Vascular Cerebral/complicações , Linguística
10.
Fam Process ; 60(4): 1134-1151, 2021 12.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-33908027

RESUMO

Group parenting programs based on cognitive-behavioral and social learning principles are effective in improving child behavior problems and positive parenting. However, most programs target non-Hispanic, White, English-speaking families and are largely inaccessible to a growing Hispanic and non-White population in the United States. We sought to examine the extent to which researchers have culturally adapted group parenting programs by conducting a systematic review of the literature. We identified 41 articles on 23 distinct culturally adapted programs. Most cultural adaptations focused on language translation and staffing, with less focus on modification of concepts and methods, and on optimizing the fit between the target cultural group and the program goals. Only one of the adapted programs engaged a framework to systematically record and publish the adaptation process. Fewer than half of the culturally adapted programs were rigorously evaluated. Additional investment in cultural adaptation and subsequent evaluation of parenting programs is critical to meet the needs of all US families.


Los programas grupales de crianza basados en principios cognitivo-conductuales y de aprendizaje social son eficaces a la hora de mejorar los problemas de conducta de los niños y la crianza positiva. Sin embargo, la mayoría de los programas están orientados a familias no hispanas, blancas y angloparlantes, y son, en su gran mayoría, inaccesibles para una población hispana y no blanca cada vez mayor de los Estados Unidos. Nos propusimos analizar el grado en el cual los investigadores han adaptado culturalmente los programas grupales de crianza realizando un análisis sistemático de las publicaciones. Identificamos 41 artículos sobre 23 programas diferentes adaptados culturalmente. La mayoría de las adaptaciones culturales se centraron en la traducción a idiomas y la contratación de personal, haciendo menos hincapié en la modificación de conceptos y métodos, y en la optimización de la compatibilidad entre el grupo cultural meta y los objetivos del programa. Solo uno de los programas adaptados incorporó un marco para registrar sistemáticamente y publicar el proceso de adaptación. Menos de la mitad de los programas culturalmente adaptados se evaluaron rigurosamente. Es fundamental que se invierta más en adaptación cultural y en evaluaciones posteriores de los programas de crianza para satisfacer las necesidades de todas las familias de los Estados Unidos.


Assuntos
Poder Familiar , Comportamento Problema , Adaptação Fisiológica , Criança , Hispânico ou Latino , Humanos , Estados Unidos
11.
Med. clín (Ed. impr.) ; 156(5): 229-232, marzo 2021. tab
Artigo em Inglês | IBECS | ID: ibc-208023

RESUMO

Background: The Frontal Assessment Battery (FAB) evaluates executive dysfunctions; however, there is no culturally adapted version of this instrument for the Spanish population. The aim of this study was the translation and cross-cultural adaptation of the original version of the FAB into Spanish and to pilot test this version.MethodsThe cross-cultural adaptation was conducted following standard procedures. The final Spanish version of the FAB (FAB-E) was pilot tested with 19 healthy Spanish individuals. Total and subtest FAB-E scores were analysed to verify that the test could be understood and that the items assessed what they were intended to assess.ResultsThe FAB-E revealed that items/instructions were culturally appropriate and written clearly. Pilot testing showed that most of the participants had scores ranging between 2 and 3 points in all the items. The mean of the total FAB-E was 15.8 (SD=1.3) and the values ranged from 13 to 18. Age and educational level seemed to indicate differences in FAB-E scores.ConclusionOur findings support that the FAB-E can be used to screen for executive dysfunctions in a Spanish-speaking population. (AU)


Antecedentes: El Frontal Assessment Battery (FAB) evalúa disfunciones ejecutivas; sin embargo, no existe una versión culturalmente adaptada del instrumento a la población española. Este estudio tuvo como objetivo traducir y adaptar culturalmente al español la versión original del FAB y realizar un estudio piloto de esta versión.MétodosSe utilizaron procedimientos estandarizados para la adaptación cultural. La versión final del FAB (FAB-E) fue testada con 19 sujetos sanos españoles. La puntuación total y de las subescalas del FAB-E se analizaron para comprobar su comp,rensión y verificar que los ítems evaluaban lo que tenían que evaluar.ResultadosLos ítems/instrucciones del FAB-E fueron adecuados culturalmente y escritos con claridad. En el estudio piloto la mayoría de los participantes tuvieron puntuaciones entre 2 y 3 en todos los ítems. La media del FAB-E total fue 158 (DE=1.3) y los valores oscilaron entre 13 y 18. La edad y el nivel educativo parecieron indicar diferencias en las puntuaciones del FAB-E.ConclusiónNuestros resultados avalan que el FAB-E puede ser utilizado para examinar disfunciones ejecutivas en la población hispanohablante. (AU)


Assuntos
Humanos , Reprodutibilidade dos Testes , Neuropsicologia , Traduções
12.
Fam Process ; 60(4): 1202-1216, 2021 12.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-33410184

RESUMO

Rates of child maltreatment are higher in low- and middle-income countries due to risk factors such as social inequities, economic adversity, and sociocultural norms. Given the evidence showing the effectiveness of parenting interventions to prevent child maltreatment, this study embarked on a cultural adaptation of an evidence-based parenting program with the eventual goal of integrating it within a nationwide conditional cash transfer program for low-income Filipino parents with children aged 2-6 years. We document the systematic adaptation of the Parenting for Lifelong Health for Young Children program that was developed and tested in South Africa, for low-resource Filipino families using the heuristic framework for the cultural adaptation of interventions. We underscore the merits of conducting a multistage top-down and bottom-up process that uses a participatory approach among cultural insiders and outsiders to develop a parenting intervention that reflects the contextual realities and cultural values of end users. The adapted program, Masayang Pamilya Para sa Batang Pilipino, is the product of a delicate and deliberate effort to balance Filipino childrearing goals and values with the scientific evidence on components of parenting interventions known to promote positive parenting and prevent child maltreatment.


Los índices de maltrato infantil son más altos en los países de ingresos medios y bajos debido a factores de riesgo, como las desigualdades sociales, las dificultades económicas y las normas socioculturales. Teniendo en cuenta los datos que demuestran la eficacia de las intervenciones en la crianza para prevenir el maltrato infantil, este estudio inició una adaptación cultural de un programa de crianza factual con el objetivo principal de integrarlo dentro de un programa de transferencia condicional de dinero en efectivo a nivel nacional para padres filipinos de bajos recursos con niños de entre dos y seis años. Documentamos la adaptación sistemática del programa "Crianza para una buena salud durante toda la vida" (Parenting for Lifelong Health, PLH) orientado a niños pequeños que se desarrolló y se probó en Sudáfrica, para familias filipinas de bajos recursos utilizado el marco heurístico para las adaptaciones culturales de las intervenciones. Subrayamos los méritos de llevar a cabo un proceso multietapa descendente y ascendente que emplea un método participativo entre personas conocedoras de las culturas y personas ajenas a ella para desarrollar una intervención en la crianza que refleje las realidades contextuales y los valores culturales de los usuarios finales. El programa adaptado, Masayang Pamilya Para sa Batang Pilipino, es el producto de un esfuerzo comprometido y deliberado de equilibrar los objetivos y los valores de la crianza de los niños filipinos con las pruebas científicas sobre los componentes de las intervenciones en la crianza que promueven la crianza positiva y previenen el maltrato infantil.


Assuntos
Maus-Tratos Infantis , Poder Familiar , Criança , Maus-Tratos Infantis/prevenção & controle , Pré-Escolar , Humanos , Pais , Filipinas , Pobreza
13.
Med Clin (Barc) ; 156(5): 229-232, 2021 03 12.
Artigo em Inglês, Espanhol | MEDLINE | ID: mdl-32919777

RESUMO

BACKGROUND: The Frontal Assessment Battery (FAB) evaluates executive dysfunctions; however, there is no culturally adapted version of this instrument for the Spanish population. The aim of this study was the translation and cross-cultural adaptation of the original version of the FAB into Spanish and to pilot test this version. METHODS: The cross-cultural adaptation was conducted following standard procedures. The final Spanish version of the FAB (FAB-E) was pilot tested with 19 healthy Spanish individuals. Total and subtest FAB-E scores were analysed to verify that the test could be understood and that the items assessed what they were intended to assess. RESULTS: The FAB-E revealed that items/instructions were culturally appropriate and written clearly. Pilot testing showed that most of the participants had scores ranging between 2 and 3 points in all the items. The mean of the total FAB-E was 15.8 (SD=1.3) and the values ranged from 13 to 18. Age and educational level seemed to indicate differences in FAB-E scores. CONCLUSION: Our findings support that the FAB-E can be used to screen for executive dysfunctions in a Spanish-speaking population.


Assuntos
Disfunção Cognitiva , Traduções , Humanos , Reprodutibilidade dos Testes
14.
Fam Process ; 60(2): 361-376, 2021 06.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-32559346

RESUMO

Although parent training (PT) interventions are considered the gold standard for preventing externalizing behaviors in children and youth, their dissemination in low-income Latina/o immigrant communities continues to be scarce throughout the United States (US). An alternative to address this gap in service delivery consists of implementing culturally adapted PT interventions characterized by cultural and contextual relevance. Thus, the main objective of this qualitative study was to document salient immigration-related experiences, as well as parenting needs and challenges, as reported by 30 low-income Mexican-origin immigrant caregivers residing in an urban setting in the Southern United States. The research methodology was guided by the tenets of the Thematic Analysis approach, which involved collecting data through a series of focus group interviews. Qualitative research findings highlight the importance of culturally and contextually tailoring adapted PT prevention interventions, prior to their delivery in contexts that differ from those in which interventions were originally adapted. Specifically, parents in the current investigation provided detailed accounts of immigration-related stressors that are highly relevant to inform recruitment procedures, intervention curriculum, and intervention delivery activities.


Aunque las intervenciones de capacitaciones para padres se consideran la norma de oro para prevenir los comportamientos de externalización en los niños y los jóvenes, su difusión en las comunidades de inmigrantes latinos de bajos recursos continúa siendo escasa en todo Estados Unidos. Una alternativa para minimizar esta brecha en la prestación del servicio consiste en implementar intervenciones de capacitación para padres adaptadas culturalmente que se caractericen por la relevancia cultural y contextual. Por lo tanto, el objetivo principal de este estudio cualitativo fue documentar las experiencias destacadas relacionadas con la inmigración, así como las necesidades y las dificultades de la crianza, según lo informado por 30 cuidadores inmigrantes de origen mexicano y de bajos recursos que viven en un entorno urbano en el sur de EE. UU. La metodología de investigación estuvo guiada por los principios del método del análisis temático, que consistió en recopilar datos mediante una serie de entrevistas a grupos de análisis. Los resultados de la investigación cualitativa destacan la importancia de amoldar culturalmente y contextualmente las intervenciones preventivas y adaptadas de capacitación para padres antes de su implementación en contextos distintos a aquellos a los que fueron adaptadas originalmente. Específicamente, los padres de la investigación actual explicaron detalladamente los factores de estrés relacionados con la inmigración que son sumamente relevantes para preparar los procedimientos de captación, el currículo de intervención y las actividades de implementación de la intervención.


Assuntos
Emigrantes e Imigrantes , Poder Familiar , Adolescente , Cuidadores , Criança , Hispânico ou Latino , Humanos , Pais , Estados Unidos
15.
Psicol. ciênc. prof ; 41: e223431, 2021. tab
Artigo em Português | LILACS, Index Psicologia - Periódicos | ID: biblio-1346796

RESUMO

Os conflitos no trabalho são tema de interesse de quem atua na área de Psicologia Organizacional. Este estudo teve como objetivo realizar a adaptação cultural para amostras brasileiras e testes de validade de construto e validade de critério da Escala de Conflito Triplo 3 IC (Conflito Cognitivo com Foco na Tarefa, Conflito Emocional com Foco na Tarefa e Conflito Emocional com Foco em Relacionamento). A pesquisa foi realizada com 404 trabalhadores de diferentes ocupações, com coleta de dados de aplicação presencial e eletrônica. A análise de dados contemplou análise fatorial exploratória e confirmatória, além de uma correlação com a escala de satisfação no trabalho para identificar a validade de critério. Os resultados apontam para uma estrutura fatorial semelhante à versão da escala norueguesa, com manutenção das três dimensões e retenção de 10 entre os 12 itens originais. São discutidas as implicações dos resultados e as possibilidades de uso da escala.(AU)


Workplace conflicts are a topic of interest for those who work in the field of Organizational Psychology. This study aims to perform the cross-cultural adaptation for the Brazilian population of the Scale of Triple Conflict (Task-Focused Cognitive Conflict, Task-Focused Emotional Conflict, and Relationship-Focused Emotional Conflict), as well as the initial tests of construct and criterion validity. The study was conducted with 404 workers of different occupations (64% women). Data were collected both electronically and in person and analyzed by means of exploratory and confirmatory factor analysis, as well as by correlation with the Work Satisfaction Scale for verifying the predictive validity. The results indicate that the adapted version presents a factorial structure similar to the Norwegian version, maintaining the three dimensions and ten of the 12 original items. The study discusses the results implications and the possibilities of using the scale.(AU)


Los conflictos laborales son tema de interés de quien actúa en el área de Psicología Organizacional. Este estudio tuvo como objetivo realizar la adaptación cultural para muestras brasileñas y pruebas de validez de constructo y validez de criterio de la Escala de Conflicto Triple 3 IC (Conflicto Cognitivo con Foco en la Tarea, Conflicto Emocional con Foco en la Tarea y Conflicto Emocional con Foco en la Relación). Participaron en el estudio 404 trabajadores de diferentes ocupaciones, y la recolección de datos fue de aplicación presencial y electrónica. Para el análisis de datos se utilizó el análisis factorial exploratorio y confirmatorio, además de una correlación con la escala de satisfacción en el trabajo para identificar la validez predictiva. Los resultados apuntan a una estructura factorial similar a la versión de la escala noruega, con mantenimiento de las tres dimensiones y retención de 10 de los 12 ítems originales. Se discuten las implicaciones de los resultados y las posibilidades de uso de la escala.(AU)


Assuntos
Humanos , Feminino , Adulto , Cultura Organizacional , Reprodutibilidade dos Testes , Análise Fatorial , Adaptação a Desastres , Mulheres , Trabalho , Esgotamento Profissional , Organizações , Local de Trabalho , Satisfação no Emprego , Ocupações
16.
Actas Dermosifiliogr (Engl Ed) ; 111(8): 655-664, 2020 Oct.
Artigo em Inglês, Espanhol | MEDLINE | ID: mdl-32401721

RESUMO

BACKGROUND AND OBJECTIVE: The 4-item Psoriatic arthritis UnclutteRed screening Evaluation (PURE-4) questionnaire is a useful tool for identifying patients with suspected psoriatic arthritis before referring them to a rheumatology department for confirmation. The original English version has good discriminant validity (sensitivity, 85.7%; specificity, 83.6%). We aimed to produce an adapted Spanish version of the PURE-4 for validation and use in Spain. MATERIAL AND METHOD: We applied the method recommended by the International Society for Pharmacoeconomic and Outcome Research for the cultural adaptation of patient-centered measurement tools. The phases in the processes involved forward translation, reconciliation, back translation review, harmonization, cognitive debriefing and review, and proofreading. RESULTS: We obtained the permission of the author of the original questionnaire. Two native-speaking translators translated the questionnaire into Spanish. Small changes, mainly in the way the items were expressed, were then made in order to reconcile the 2 translations. The questionnaire was then back translated to English and revised to achieve a version equivalent to the original. A Spanish translation derived from the revision was tested for understandability in 7 patients, and the final Spanish version was then produced. During the translation phases, the project manager and a scientific committee made up of a dermatologist and a rheumatologist reviewed the different versions. Team members exchanged information throughout the process, providing for harmonization and the quality control that guaranteed conceptual equivalence. CONCLUSIONS: This adaptation of the PURE-4 questionnaire for use in Spain has been the first step toward using it in routine clinical practice. The standardized method we used ensures that the Spanish and the original versions are equivalent.


Assuntos
Artrite Psoriásica , Artrite Psoriásica/diagnóstico , Humanos , Linguística , Espanha , Inquéritos e Questionários , Traduções
17.
Infant Ment Health J ; 41(3): 356-377, 2020 05.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-32275084

RESUMO

Legacy for Children™ (Legacy) is an evidence-based program focused on promoting sensitive, responsive parenting for socioeconomically disadvantaged families. Legacy has recently been culturally and linguistically adapted for Spanish-monolingual Latino families and is being piloted in partnership with an early childhood education program. We conducted a mixed methods study to identify barriers and facilitators to engagement, using program monitoring data sources from both participant and group leader perspectives. We conducted qualitative analyses of open-ended data to identify distinct barriers (e.g., employment challenges, health-related challenges and appointments) and facilitators (e.g., other mothers in group, interest in program topics) to engagement that emerged across English and Spanish language curriculum versions; curriculum-specific barriers and facilitators were also documented. We interpret these findings in light of quantitative data on measures of engagement, showing that participants in the Spanish curriculum evidenced comparable levels of parent-group leader relationship quality relative to the English group, and higher levels of parent's group support/connectedness and overall satisfaction. These results offer promising considerations for optimizing families' engagement in parenting programs in the context of early care and education settings.


Legado para los Niños™ (Legado) es un programa basado en la evidencia que se centra en promover una crianza sensible y susceptible para familias con desventajas socioeconómicas. Recientemente, Legado se ha adaptado cultural y lingüísticamente para familias Latinas en las que sólo se habla español, y está siendo puesto en práctica experimental en asociación con un programa de educación en la temprana niñez. Llevamos a cabo un estudio con una variedad mixta de métodos para identificar obstáculos y promotores para ser incluidos usando recursos de información de la supervisión del programa provenientes de las perspectivas tanto de participantes como de líderes de grupo. Realizamos análisis cuantitativos de información no limitada de antemano para identificar diferentes obstáculos (v.g. dificultades de empleo, dificultades y citas relacionadas con la salud) y promotores (v.g. otras madres en el grupo, interés en los temas del programa) para ser incluidos los cuales surgieron a lo largo de las versiones curriculares del inglés y del español; también se documentaron los obstáculos y promotores relacionados con el currículo específico. Interpretamos estos resultados a la luz de la información cuantitativa sobre medidas de participación, mostrando que los participantes en el currículo en español demostraron comparables niveles de calidad de la relación progenitor-líder de grupo en relación con el grupo de inglés, y más altos niveles de apoyo del grupo a los progenitores y satisfacción en general. Estos resultados ofrecen consideraciones prometedoras para lograr una óptima participación de las familias en programas de crianza en el contexto de escenarios de cuidado y educación tempranos.


Le programme Legacy for ChildrenTM (Legacy) est un programme factuel se concentrant sur la promotion d'une parentage sensible et réactif pour des familles de milieu socioéconomique défavorisé. Legacy a récemment été culturellement et linguistiquement adapté aux familles Latino américaines, en espagnol, et se trouve testé en partenariat avec un programme éducatif de la petite enfance. Nous avons procédé à une étude au moyen de méthodes mixtes afin d'identifier les barrières qui existent et freinent l'engagement, ainsi que ce qui facilite l'engagement, en utilisant des sources de données d'évaluation du programme à la fois de la perspective des participants et du leader de groupe. Nous avons fait des analyses qualitatives de données ouvertes afin d'identifier des barrières précises (i.e. les défis du chômage, les défis liés à la santé et aux rendez-vous) et les aspects facilitateurs (i.e. autres mères dans le groupe, intérêt pour les sujets du programme) pour l'engagement qui ont émergé au travers des deux versions, la version en anglais et la version en espagnol. Les barrières tenant au curriculum et aux facilitateurs ont aussi été répertoriées. Nous avons interprété ces résultats à la lumière de données quantitatives sur des mesures d'engagement, montrant que les personnes participant au curriculum espagnol faisaient preuve de niveaux comparables de qualité de la relation parent-meneur de groupe que le groupe anglais, et de niveaux plus élevés de soutien/connexion et de satisfaction générale du groupe parent. Ces résultats offrent des considérations prometteuses pour l'optimisation de l'engagement des familles dans des programmes de parentage dans le contexte du soin précoce et de l'éducation de la petite enfance.


Assuntos
Educação não Profissionalizante/métodos , Prática Clínica Baseada em Evidências/métodos , Saúde Mental , Poder Familiar/psicologia , Populações Vulneráveis , Adulto , Pré-Escolar , Assistência à Saúde Culturalmente Competente/métodos , Feminino , Acesso aos Serviços de Saúde , Hispânico ou Latino , Humanos , Lactente , Masculino , Pobreza , Avaliação de Programas e Projetos de Saúde , Populações Vulneráveis/etnologia , Populações Vulneráveis/psicologia
18.
Fam Process ; 59(4): 1928-1945, 2020 12.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-32027763

RESUMO

In Uganda, one in five children presents mental health challenges, including disruptive behavior disorders (DBDs). DBDs can persist through adulthood and result in negative outcomes. Effective interventions for DBDs have been developed and tested in high-poverty communities in developed countries. Yet, most African countries, such as Uganda, lack such interventions. This paper describes the adaptation process of an evidence-based intervention of U.S. origin to optimize fit to context with intervention fidelity, as part of a randomized trial conducted with youth that exhibit behavioral challenges and their caregivers in 30 schools in Uganda. The process involved: initial meetings with headteachers and teachers to introduce the study and the main concepts of the intervention; initial manual review focusing on 4Rs and 2Ss content by the Uganda team; engagement of community stakeholders for additional feedback on content and cultural relevance; final revision of the manual; and collection of children's drawings for the illustration of the manual. This paper describes both similarities and differences between the original and adapted intervention content and methods of delivery. The findings also highlight the importance of involving community stakeholders in the adaptation process.


En Uganda, uno de cada cinco niños presenta problemas de salud mental, incluidos los trastornos del comportamiento disruptivo (TCD). Los TCD pueden continuar hasta la adultez y tener consecuencias negativas. Se han desarrollado intervenciones eficaces para los TCD, las cuales se han evaluado en comunidades con altos índices de pobreza en países desarrollados. Sin embargo, la mayoría de los países africanos, como Uganda, carecen de dichas intervenciones. Este artículo describe el proceso de adaptación de una intervención factual de origen estadounidense para optimizar su adaptación al contexto con la fidelidad de la intervención como parte de un ensayo aleatorizado realizado con jóvenes que presentan problemas conductuales y sus cuidadores en 30 escuelas de Uganda. El proceso consistió en reuniones iniciales con directores y maestros para presentar el estudio y los conceptos principales de la intervención; una revisión inicial del manual centrada en el contenido de la intervención "4Rs and 2 Ss" por parte del equipo de Uganda; la participación de partes interesadas de la comunidad para obtener comentarios adicionales sobre el contenido y la relevancia cultural; la revisión final del manual; y la recopilación de dibujos de los niños para la ilustración del manual. Este artículo describe tanto las similitudes como las diferencias entre el contenido de la intervención original y la adaptada y los métodos de implementación. Los resultados también destacan la importancia de hacer participar a las partes interesadas en el proceso de adaptación.


Assuntos
Transtornos de Deficit da Atenção e do Comportamento Disruptivo/terapia , Assistência à Saúde Culturalmente Competente/métodos , Medicina Baseada em Evidências/métodos , Terapia Familiar/métodos , Serviços de Saúde Mental , Adolescente , Adulto , Transtornos de Deficit da Atenção e do Comportamento Disruptivo/etnologia , Criança , Serviços de Saúde da Criança , Assistência à Saúde Culturalmente Competente/etnologia , Feminino , Felicidade , Humanos , Estudos Longitudinais , Masculino , Uganda
19.
Neurologia (Engl Ed) ; 2020 Jan 21.
Artigo em Inglês, Espanhol | MEDLINE | ID: mdl-31980284

RESUMO

INTRODUCTION: Stroke is the sixth leading cause of disability in Spain. Patients may present motor, sensory, or cognitive sequelae, which can be minimised with early treatment. To this end, there is a need for quick-to-administer assessment tools to evaluate deficits in these areas. The Oxford Cognitive Screen (OCS) is a brief test specifically designed to assess cognitive function in patients with stroke. Our aim in this study is to report the linguistic and cultural adaptation of a Spanish-language version of the test (OCS-S). MATERIAL AND METHODS: The linguistic validation was conducted with a process of double translation and 10 consensus meetings of the multidisciplinary research team. We also performed 3 pilot studies, with 5 potential users, 23 healthy individuals, and 23 patients with stroke (ischaemic in 61% of cases and haemorrhagic in 39%), respectively; participants were aged between 31 and 88 years. RESULTS: The OCS-S includes the 10 subtests, the coding of responses, and the scoring system from the original version. We modified and extended the instructions for administration in order to ensure the reliability of the content and its application. Five tasks were modified (images, numbers, and sentences) and the praxis subtest was modified to evaluate both hands. The pilot studies confirmed comprehension in the target population, independently of any cognitive problems. CONCLUSIONS: The OCS-S is conceptually and linguistically equivalent to the original test, enabling psychometric assessment and application of the test in the Spanish population. The OCS-S may be a useful screening tool for quickly assessing cognitive function after stroke.

20.
Fam Process ; 59(3): 1094-1112, 2020 09.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-31381814

RESUMO

Culturally adapted evidence-based parenting interventions constitute a key strategy to reduce widespread mental health disparities experienced by Latinx populations throughout the United States. Most recently, the relevance of culturally adapted parenting interventions has become more prominent as vulnerable Latinx populations are exposed to considerable contextual stressors resulting from an increasingly anti-immigration climate in the country. The current study was embedded within a larger NIMH-funded investigation, aimed at contrasting the differential impact of two culturally adapted versions of the evidence-based parenting intervention known as GenerationPMTO©. Specifically, a sample of low-income Mexican-origin immigrants was exposed either to a culturally adapted version of GenerationPMTO primarily focused on parent training components, or to an enhanced culturally adapted version in which parenting components were complemented by sessions focused on immigration-related challenges. The sample for the study consisted of 103 Mexican-origin immigrant families (190 individual parents). Descriptive analysis and generalized estimating equations (GEEs) indicated that exposure to the enhanced intervention, which included context- and culture-specific sessions, resulted in specific benefits for parents. However, the magnitude of the impact was not uniform for mothers and fathers and differed according to the type of immigration-related stress being examined (i.e., intrafamilial vs. extrafamilial stress). Overall, findings indicate the relevance of overtly addressing contextual (e.g., discrimination) and cultural challenges in culturally adapted interventions, as well as the need to increase precision according to the extent to which immigration-related stressors impact immigrant mothers and fathers in common and contrasting ways. Implications for family therapy practice and research are discussed.


Las intervenciones basadas en evidencia, dirigidas a padres y adaptadas a la cultura son una estrategia clave para reducir las desigualdades en salud mental generalizadas que las poblaciones de latin@s experimentan en los Estados Unidos. Más recientemente, la relevancia de intervenciones dirigidas a padres adaptadas a la cultura ha adquirido más peso al estar las poblaciones de latin@s expuestas a factores estresantes contextuales considerables como resultado de un ambiente cada vez más contrario a la inmigración en el país. Este estudio fue incluido dentro de una investigación de mayor escala financiada por NIMH cuyo objetivo era contrastar el impacto diferencial de dos versiones adaptadas a la cultura de la intervención basada en evidencia y dirigida a padres conocida como GenerationPMTO© . En específico, se expuso una muestra de inmigrantes de origen mexicano de bajo ingreso, o a una versión de GenerationPMTO adaptada a la cultura y enfocada principalmente en elementos de entrenamiento de padres, o a una versión reforzada adaptada a la cultura en la cual los elementos de padres se complementaron con sesiones enfocadas en retos asociados a la inmigración. La muestra para el estudio consistió de 103 familias inmigrantes de origen mexicano (190 padres individuales). Análisis descriptivos y ecuaciones de estimación generalizadas indicaron que la exposición una intervención reforzada, que incluía sesiones contextual y culturalmente específicas, generaron beneficios específicos para los padres. Sin embargo, la magnitud del impacto no fue uniforme para madres y padres y fue distinta según el tipo de estrés por inmigración examinado (p.ej., estrés intrafamiliar versus estrés extrafamiliar). En general, los hallazgos indican la relevancia de enfrentar abiertamente retos contextuales (p.ej., discriminación) y culturales en intervenciones adaptadas a la cultura, así como la necesidad de aumentar la precisión conforme a cómo los factores estresantes asociados a la inmigración afectan a madres y padres inmigrantes de la misma y diferentes maneras. Se discuten las implicaciones para la práctica e investigación de terapia familiar.


Assuntos
Assistência à Saúde Culturalmente Competente/métodos , Educação não Profissionalizante/métodos , Terapia Familiar/métodos , Americanos Mexicanos/psicologia , Estresse Psicológico/terapia , Adulto , Criança , Transtornos do Comportamento Infantil/etnologia , Transtornos do Comportamento Infantil/terapia , Pré-Escolar , Emigrantes e Imigrantes/psicologia , Feminino , Humanos , Masculino , México/etnologia , Aceitação pelo Paciente de Cuidados de Saúde/etnologia , Aceitação pelo Paciente de Cuidados de Saúde/psicologia , Pobreza/etnologia , Pobreza/psicologia , Estresse Psicológico/etnologia , Estresse Psicológico/psicologia , Estados Unidos , Populações Vulneráveis/etnologia , Populações Vulneráveis/psicologia
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...